Not Palladas but Ammianus this time (A.P. 11.413):
Ὡς κῆπον τεθυκώς, δεῖπνον παρέθηκεν Ἀπελλῆς,
οἰόμενος βόσκειν ἀντὶ φίλων πρόβατα.
ἦν ῥαφανίς, σέρις ἦν, τῆλις, θρίδακες, πράσα, βολβοί,
ὤκιμον, ἡδύσμον, πήγανον, ἀσπάραγος·
δείσας δ᾿ ἐκ τούτων μὴ καὶ χόρτον παραθῇ μοι,
δειπνήσας θέρμους ἡμιβρεχεῖς, ἔφυγον.
Apelles gave us a supper as if he had butchered a garden, thinking he was feeding sheep instead of friends. There was radish, chicory, fenugreek, lettuces, leeks, onions, basil, mint, rue, asparagus. I was afraid that after these things he would put hay before me, so when I had eaten some sodden lupins I fled.
(translation adapted from W. R. Paton’s Loeb)