Curculio
Curculio

Saturday: January 3, 2009

Horace Kippled

Filed under: — site admin @ 11:55 PM EST

D. A. West, in Horace Odes I: Carpe Diem, Oxford 1995, 6-7:

In Horace the tone is often elusive. Perhaps the nearest thing in English is the parody [of Odes 1.1] by Kipling in ‘A Diversity of Creatures’:

There are whose study is of smells,
    Who to attentive schools rehearse
How something mixed with something else
    Makes something worse.

Some cultivate in broths impure
    The clients of our body; these,
Increasing without Venus, cure
    Or cause disease.

Others the heated wheel extol,
    And all its offspring, whose concern
Is how to make it farthest roll
    And fastest turn.

Me, much incurious if the hour
    Present, or to be paid for, brings
Me to Brundisium by the power
    Of wheels or wings,

Me, in whose breast no flame has burned
    Life long, save that by Pindar lit,
Such lore leaves cold; nor have I turned
    Aside for it,

More than when, sunk in thought profound
    of what the unaltered Gods require,
My steward (friend but slave) brings round
    Logs for my fire.

Monday: July 31, 2006

Worst Classical Typos

Filed under: — site admin @ 11:05 PM EDT

Here are my nominations:

1. In a Greek text: In Volume I of R. D. Dawe’s Teubner Sophocles (1975), the first word of Oedipus Tyrannus is misspelled. The fact that it’s a one-letter word is particularly impressive:

 τέκνα Κάδμου τοῦ πάλαι νέα τροφή

This was corrected to in the second edition (1984).

2. In a Latin text: In D. R. Shackleton Bailey’s Teubner text of Horace, the last word of the Horatian corpus is misspelled, turning Horace’s leech who will not let go until full of blood into a bird, specifically a swallow:

non missura cutem nisi plena cruoris hirundo

I’m told this was corrected to hirudo in later printings.

3. In a secondary source: In the Cambridge History of Classical Literature, II: Latin Literature (253), one of the most famous sentences in the Latin language is botched:

Quousque tandem abutere, Catilina, patientiam nostram?

It looks like some officious proofreader ‘corrected’ the case of the last two words, forgetting the rule about ‘utor, fruor, fungor, vescor, potior, and their compounds’ and assuming that abutor takes the accusative like a normal verb.

Sunday: November 27, 2005

Horace In Rossini

Filed under: — site admin @ 9:10 PM EST

In honor of the 2012th anniversary of the death of Horace, here is the opening of Act I, Scene XIV of Rossini’s delightful Il Turco in Italia, which I saw and heard for the first time today (on DVD). The speaker is the poet Prosdocimo, who constantly interferes in the action in a proto-pomo way:

Ho quasi del mio dramma
Finito l’orditura;
Ma un atto è poco a un dramma,
E Orazio dice che minore
Di cinque esser non può.
Ma in due parti dividerlo io dovrò,
Che gli uditori miei
Sarian ben presto, caro Orazio, stufi
Se fosser di cinque atti i drammi bufi.

I’ve almost finished
the plot of my play;
but one act is too little for a stage piece,
and Horace says that it cannot consist
of less than five.
But I’ll have to divide it into two parts,
otherwise, dear Horace,
my listeners would soon be irked
if comedies were written in five acts.

Text and translation are quoted from the liner notes to the 1998 La Scala recording conducted by Ricardo Chailly and sung by Cecilia Bartoli, Alessandro Corbelli, Michele Pertusi, and Ramón Vargas (London 289 458 924-2). Yes, I bought the CD and the DVD before listening to either: I’ve seen and heard enough Rossini to know I was unlikely to be disappointed.

I still have trouble seeing Horace as an authority on dramaturgy. In this case, Rossini seems to have the better of the argument. I watched the DVD of Salieri’s five-act Tarare a few weeks ago. Despite an amusing plot and a libretto by Beaumarchais, I found it rather a bore. On the other hand, Salieri’s two-act Falstaff, which I saw at Wolftrap a year or two ago, was quite diverting.

I suppose the most suitable memorial reading for Horace would be Carmina 3.30.

Powered by WordPress