Philogelos IV (256)

Σχολαστικὸς εἰς χειμῶνα ναυαγῶν καὶ τῶν συμπλεόντων ἑκάστου περιπλεκομένου σκεῦος πρὸς τὸ σωθῆναι, ἐκεῖνος μίαν τῶν ἀγκυρῶν περιεπλέξατο.

A pedant, as his ship was sinking in a storm and his fellow passengers were each one embracing a piece of tackle to be saved, put his arms around one of the anchors.

I hope one of my readers can tell me what ἐκεῖνος is doing here. It doesn’t seem to add anything, and I’ve omitted it from the translation.

This entry was posted in Ancient Jokes, Greek Literature and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to Philogelos IV (256)

  1. Gene O'Grady says:

    Isn’t it just resuming the subject after the (admittedly not very) long intervening clause? And kind of contrasting him with the sumpleonton? In which case it’s fine to omit from translation.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>