Wanting to make a big pot of Mulligatawny a few nights ago, I finally got around to unpacking my Christmas blender. Consulting the manual, I was amused to discover that the Spanish name is the macho and sinister ‘licuadora’, while the French name is the wimpy and over-educated ‘mélangeur’. I suppose the effect is partially offset by the Spanish liquidator being grammatically feminine (would that make it a ‘liquidatrix’ in English?), while the French melange-maker is grammatically masculine.
-
. The POTIS Project
I. Curculio: An Online Journal
II. My Other Sites and Pages
III. My Old Texts
IV. Favorite Sites
V. Blogroll
VI. Other Links
Recent Comments
- Jeremias Grau on Five More Seneca Commentaries
- BAMBOS NEOPHYTOU on Callimachus on Heraclitus
- Raphael Soares on Artemis a Model for Widows?
- Raphael Soares on Artemis a Model for Widows?
- Leonardo de Arrizabalaga y Prado on “Government by Clowns”?
One Response to Etymological Stereotyping