Callimachus XXXIV G-P (A.P. 7.80):
Εἰπέ τις, Ἡράκλειτε, τεὸν μόρον ἐς δέ με δάκρυ
ἤγαγεν ἐμνήσθην δ᾿ ὁσσάκις ἀμφότεροι
ἠέλιον λέσχῃ κατεδύσαμεν. ἀλλὰ σὺ μέν που,
ξεῖν᾿ Ἁλικαρνησεῦ, τετράπαλαι σποδιή,
αἱ δὲ τεαὶ ζώουσιν ἀηδόνες, ᾗσιν ὁ πάντων
ἁρπακτὴς Ἀίδης οὐκ ἐπὶ χεῖρα βαλεῖ.
Someone told me of your death, Heraclitus, and it moved me to tears, when I remembered how often the sun set on our talking. And you, my Halicarnassian friend, lie somewhere, gone long long ago to dust; but they live, your Nightingales, on which Hades who siezes all shall not lay his hand.
(translated by W. R. Paton, with archaic forms updated)
They told me, Heraclitus, they told me you were dead;
They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed;
I wept, as I remembered, how often you and I
Had tired the sun with talking, and sent him down the sky.
And now that thou art lying, my dear old Carian guest,
A handful of grey ashes, long, long ago at rest,
Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;
For Death, he taketh all away, but them he cannot take.
(Heraclitus, by William Johnson Cory, 1823-92)
Pingback: Maurice Sendak | Early Years: Nick