{"id":784,"date":"2013-09-30T15:00:29","date_gmt":"2013-09-30T20:00:29","guid":{"rendered":"http:\/\/curculio.org\/?p=784"},"modified":"2013-10-31T07:15:09","modified_gmt":"2013-10-31T12:15:09","slug":"a-sly-joke-in-the-alchemist","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/curculio.org\/?p=784","title":{"rendered":"<i>Curculio<\/i> 4: A Sly Joke in <i>The Alchemist<\/i>?"},"content":{"rendered":"<p>Kastril or Kestrel, the &#8216;angry boy&#8217; of Ben Jonson&#8217;s <em>Alchemist<\/em>, calls his sister his &#8216;suster&#8217; and says &#8216;kuss&#8217; for &#8216;kiss&#8217;.<sup>1<\/sup> It is not clear whether this is meant to represent a particular regional dialect, a generalized country accent, or his own personal idiolect: commentators are mostly content to gloss both words for the unwary.<sup>2<\/sup> In IV.iv.91, he reveals his sister&#8217;s formal name, Dame Pliant, and in V.iii.38 her first name or (more likely) nickname, when he refers to her as &#8216;Puss, my suster&#8217;. I wonder whether that name contains a sly joke. If he says that his &#8216;suster&#8217; is named &#8216;Puss&#8217;, does that imply that, in the usual pronunciations of the day, his &#8216;sister&#8217; would be named &#8216;Piss&#8217;?<\/p>\n<p>Of course, just because Kastril turns I into U does not mean that every U he speaks would be an I in other dialects and idiolects. Still, I doubt that it is entirely coincidental that Jonson gives Dame Pliant a name that is so amusingly obscene if we assume the same vowel-change as in &#8216;suster&#8217; and &#8216;kuss&#8217; and translate it back into standard English. I certainly laughed out loud when I first saw the play at the Blackfriars in Staunton in January of 2010 and heard Tyler Moss as Kastril say the line. Then again, Kastril also calls his suster a &#8216;punk device&#8217; a few lines further on (V.iii.50), and taking &#8216;punk&#8217; as a mispronunciation of &#8216;pink&#8217; doesn\u2019t seem to add anything, even with at least four different Early Modern English meanings of &#8216;pink&#8217; and &#8216;pinked&#8217; to work with.<sup>3<\/sup> So perhaps the joke I thought I heard was the product of coincidence, not a morsel of Jonsonian wit.<sup>4<\/sup><\/p>\n<p><strong>Notes:<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>Eleven times and twice, respectively, if I have counted right. Specific line references follow the numeration of Martin Butler&#8217;s edition: <em>Selected Plays of Ben Jonson<\/em>, Volume 2, Cambridge 1989. I will update them if and when I acquire Herford and Simpson&#8217;s collected edition.<\/li>\n<li>Probably not the first: if anyone has tried to identify a region in Jonson&#8217;s England in which everyone spoke that way, I have not seen it.<\/li>\n<li>Schmidt&#8217;s <em>Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary<\/em> gives &#8220;a nonpareil; a nonesuch&#8221; and the flower for the noun, &#8220;winking, half-shut&#8221; (but not the color) for the adjective, and &#8220;pierced in small holes, reticulated&#8221; for the participle &#8216;pinked&#8217;.<\/li>\n<li>Actors and directors have to decide whether to make the U sound in &#8216;kuss&#8217; and &#8216;suster&#8217; resemble that in &#8216;put&#8217;, &#8216;push&#8217;, and &#8216;Puss&#8217;, or that in &#8216;putt&#8217;, &#8216;gut&#8217;, and &#8216;cut&#8217;. My joke works better with the former, and that is the one Moss used in the Blackfriars production.<\/li>\n<\/ol>\n<p>(<a href=\"http:\/\/www.curculio.org\/pubs\/bj-alchemist1.pdf\" title=\"PDF Version\" target=\"_blank\">PDF Version<\/a>)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Kastril or Kestrel, the &#8216;angry boy&#8217; of Ben Jonson&#8217;s Alchemist, calls his sister his &#8216;suster&#8217; and says &#8216;kuss&#8217; for &#8216;kiss&#8217;.1 It is not clear whether this is meant to represent a particular regional dialect, a generalized country accent, or his &hellip; <a href=\"https:\/\/curculio.org\/?p=784\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[106,201,140],"tags":[134,156,161,180,181],"class_list":["post-784","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blackfriars","category-curculio-e","category-english-literature","tag-jonson","tag-e-m-e-drama","tag-scatology","tag-the-alchemist","tag-tyler-moss"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/curculio.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/784","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/curculio.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/curculio.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/curculio.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/curculio.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=784"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/curculio.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/784\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":826,"href":"https:\/\/curculio.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/784\/revisions\/826"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/curculio.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=784"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/curculio.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=784"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/curculio.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=784"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}