These are Callimachus LI and LII in Gow and Page, Hellenistic Epigrams, 7.317-318 in the Greek Anthology. The first is a dialogue, with the translation mostly borrowed from Paton’s Loeb:
— Τίμων, οὐ γὰρ ἔτ᾿ ἐσσί, τί τοι, σκότος ἢ φάος, ἐχθρόν;
— Τὸ σκότος· ὑμέων γὰρ πλείονες εἰν Ἀΐδῃ.
Q. Timon, since you are no more, which is more hateful to you, darkness or light?
A. Darkness: for there are more of you in Hades.
The second is a bit confusing, and depends on a pun. Here is my best guess at a translation:
Μὴ χαίρειν εἴπῃς με, κακὸν κέαρ, ἀλλὰ πάρελθε·
ἶσον ἐμοὶ χαίρειν ἐστὶ τὸ μὴ σὲ πελᾶν.
Do not greet (= bless) me, evil heart, but pass by; your not coming near is as good as a blessing.
How about
Bid me, dearth spirit, not fare well, just leave:
Should you be gone, I shall fare well, not grieve.
?