Faustian Latin VII – some bits I missed, one of them not Latin

I will get to Faustus’ oath soon, but in the mean time here are three bits I missed. At some point, I hope to put these all together on one page, in order, with line references to the various editions, since those are highly variable (these numbers are from Bevington & Rasmussen’s Revels edition):


On kai me on

This is not Latin, but Classical (and Philosophical) Greek. It would be spelled like this in Greek script: ὂν καὶ μὴ όν, but that’s more than you need to know to pronounce it. (Several early editions have ‘economy’ but that is just a wrong guess by a confused typesetter.) The pronunciation is easy: On Kye May On.

The words mean ‘being and not being’, the subject of some of the more abstruse parts of metaphysics (on, ‘being’ is related to ‘ontology’, kai means ‘and’, and me means ‘not’). Probably all the words except the ‘and’ (kai) should be accented. It should sound something like this.


Véni véni Mephistóphile.

This is not the same veni as in Caesar’s famous Veni, vidi, vici. That veni has a long E and means ‘I came’. Faustus’ veni has a short E and is imperative singular, a command addressed to one person: ‘come’. (One verb having two forms that are spelled the same but pronounced differently is not unheard of in English, where ‘read’ as in ‘I read books’ rhymes with ‘reed’ when it’s present tense, with ‘red’ when it’s past tense.) He’s just telling Mephistophilis to come to him, repeating the verb to show urgency or impatience: “Come, come, Mephistophilis”. The dropped S on the name is not classical Latin, but is the sort of thing Greek and Latin do with vocatives. The whole thing should sound like this.



The meaning is easy: ‘intelligence’, meaning presumably that an angel is in charge of turning each sphere, they don’t just turn by themselves. For pronunciations, it’s hard to say whether Marlowe would have said ‘intelligént-ee-yuh’ like modern Latinists or ‘intelligénts-ee-yuh’. More likely the latter, I think, and it might be more intelligible to the audience, too. Here’s my version.

This entry was posted in Blackfriars, English Literature and tagged , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to Faustian Latin VII – some bits I missed, one of them not Latin

  1. Michael Hendry says:

    It’s only ων if it’s masculine. I’ve been assuming it’s neuter, and that Faustus means tò ón, like Plato’s tò agathón, ‘the good’. Then again, until you brought it up, it hadn’t occurred to me that it might be masculine. Is it? Hmmm . . . Commentators on Dr. Faustus say that on kai me on is not Aristotle at all, but Gorgias the sophist, as quoted by Sextus Empiricus 7.66. At least that’s what David Bevington and Eric Rasmussen say in the their Revels Plays edition (Manchester, 1993). . . . (Fifteen minute pause while I find a Greek text of Sextus Empiricus on-line.) . . . I found Estienne’s 1718 edition on Google Books here (page 383, near the bottom), and it appears that my hunch was right, and that it is neuter. Unless of course the Marlowe commentators are wrong, and there’s another source where it’s NOT neuter. But I shouldn’t have assumed.

  2. Graham Asher says:

    The participle of ‘to be’, ‘being’, is ων, not ον in classical Greek. (Yes, I’ve omitted accents and breathings – sorry, can’t type them easily.)

Leave a Reply to Graham Asher Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>